¿Qué hace una agencia de traducción?

¿Qué hace una agencia de traducción? Se pueden encontrar oficinas de traducción en muchas ciudades de Polonia. Parecería que hoy en día, cuando somos capaces de comunicarnos cada vez más en idiomas extranjeros, este tipo de actividad no debería existir, todavía hay muchas agencias de traducción, y no faltan los clientes. Hablemos un poco más sobre las agencias de traducción.

¿Qué es una agencia de traducción?

El tema de la definición de una agencia de traducción no debería suponer un problema para nadie. Sin embargo, en realidad no sabemos otra cosa que no sea que es una actividad en la que se realizan traducciones específicas. Las agencias de traducción asocian traductores de un idioma extranjero dado o de diferentes idiomas extranjeros. Sin embargo, el hecho de que una persona domine, por ejemplo, el inglés, no significa que vaya a traducir todos los documentos. Cada traductor se especializa en una especialización determinada.

Tipos de traducciones

Hay muchos tipos de traducciones. Lo que sea, pero no es lo mismo la traducción de documentos ordinarios que la traducción técnica, que definitivamente es más exigente.

¿Qué otros tipos de traducciones distinguimos?

  • las traducciones técnicas ya mencionadas (manuales de operación para máquinas y dispositivos)
  • traducciones científicas (artículos científicos, libros, investigaciones),
  • traducciones médicas (traducciones de exámenes médicos, prospectos de medicamentos, etc.)
  • traducciones juradas (un tipo de traducciones realizadas por traductores jurados).

¿Quién trabaja en una agencia de traducción?

¿Alguna vez te has preguntado quién trabaja en una agencia de traducción? Los traductores trabajan en la oficina de traducción. La mayoría de las veces, estos son traductores que se especializan en un idioma o idiomas determinados o en un tipo específico de traducción. Ningún traductor se ocupa de traducciones científicas y técnicas a la vez. Más bien, se desarrolla en un campo dado.

El trabajo de un traductor no es un trabajo nada fácil. Hay que tener en cuenta que se trata de un trabajo bastante responsable. A veces realmente traduces documentos que tenemos que mantener confidenciales. Por no hablar de los traductores jurados.

Para convertirse en traductor, debe ser una persona educada que domine al menos dos idiomas, por ejemplo, polaco e inglés. Sin embargo, la formación de traductores no termina en la universidad. Los traductores de una especialización dada, por ejemplo, que se ocupan de traducciones médicas, muy a menudo son simplemente médicos.

Es imposible convertirse en un traductor médico bueno y confiable, ya que los problemas médicos básicos son difíciles para nosotros en nuestro idioma nativo y solo en un idioma extranjero. Especialmente en el caso de problemas médicos, cualquier error cometido puede tener graves consecuencias.

¿Cuándo utilizar los servicios de una agencia de traducción?

Como ya sabemos qué son las agencias de traducción y quién trabaja en ellas, debemos decirnos ¿cuándo recurrir a una agencia de traducción? Ciertamente, cuando es necesario traducir un determinado documento a un idioma extranjero.

Por supuesto, sabiendo el idioma, podemos intentar traducirlo nosotros mismos, pero cuando se trata de cartas oficiales o técnicas difíciles, incluso con un conocimiento fluido del idioma, a menudo podemos tener un gran problema. Por lo tanto, en tal situación, acudamos a una agencia de traducción.

¿Cómo reconocer una buena agencia de traducción?

Para estar completamente satisfecho con los servicios de una oficina determinada, debemos revisarlos cuidadosamente. Lo que sea, pero no cooperamos con ninguna oficina en la oscuridad. La excepción es cuando alguien nos recomienda una oficina determinada. Sin embargo, cuando buscamos una agencia de traducción por nuestra cuenta, debemos analizar cuidadosamente todas las opiniones sobre un lugar específico.

Por supuesto, las opiniones se pueden encontrar en línea. Cuantas más opiniones positivas sobre una determinada instalación, mejor. Eso sí, las opiniones negativas no nos animan en absoluto. Su gran número debería asustarnos. Lo mejor es tener una agencia de traducción por recomendación, pero ya sabes cómo es.

Es una gran comodidad que hoy en día no tengamos que establecer una cooperación con una agencia de traducción en nuestra ciudad. Podemos hacer todo en línea. Podemos cooperar con traductores incluso de fuera de nuestro país. Todo lo que tenemos que hacer es enviarles un documento que necesitamos traducir y se nos enviará por correo electrónico un archivo listo que contiene los documentos ya traducidos. Esta es una gran simplificación. Es especialmente más fácil para las personas que viven en pequeños pueblos o aldeas.

Creo que después de leer este artículo, nadie va a meter a todos los traductores en una sola bolsa. Ya entendemos algunas de las distinciones y sabemos perfectamente cómo funciona todo. Sabemos a qué traductor acudir con nuestras necesidades y qué traducciones son a veces las más difíciles.

Respetemos a los traductores, porque esta profesión realmente no es difícil y requiere superación personal todo el tiempo. No puedes dejar la industria ni por un momento. Esto es especialmente cierto para los traductores jurados, médicos, científicos o técnicos. Agradezcamos la dedicación y el trabajo que ponen en sus carreras. Si es necesario, también sabemos cómo encontrar un traductor que valga la pena recomendar.

Inglés Francés Alemán Polaco

About

View all posts by