Czym zajmuje się biuro tłumaczeń?

Czym zajmuje się biuro tłumaczeń? Biura tłumaczeń możemy zaobserwować w wielu miastach w Polsce. Wydawać by się mogło, że w dzisiejszych czasach gdy potrafimy porozumiewać się coraz częściej w obcych językach tego typu działalność nie powinna istnieć, to wciąż biur tłumaczeń jest cała masa, a klientów nie brakuje. Powiedzmy sobie nieco więcej o biurach tłumaczeń.

Czym jest biuro tłumaczeń?

Kwestia definicji biura tłumaczeń raczej nie powinna nikomu sprawić problemu. Jednak tak naprawdę nie wiemy nic poza tym, że jest to działalność, w której dokonuje się tłumaczeń konkretnych tłumaczeń. Biura tłumaczeń zrzeszają tłumaczy danego języka obcego czy też różnych języków obcych. Jednak to, że dana osoba zna biegle na przykład język angielski, nie świadczy wcale o tym, że przetłumaczy każdy dokument. Każdy tłumacz specjalizuje się w swojej danej specjalizacji.

Rodzaje tłumaczeń

Do czynienia mamy z wieloma rodzajami tłumaczeń. Co jak co, ale tłumaczenie zwykłych dokumentów nie jest takim samym tłumaczeniem jak chociażby tłumaczenie techniczne, które zdecydowanie jest bardziej wymagające.

Jakie jeszcze rodzaje tłumaczeń wyróżniamy?

  • wspomniane już tłumaczenia techniczne (instrukcje obsługi maszyn i urządzeń)
  • tłumaczenia naukowe (prace naukowe, książki, badania naukowe),
  • tłumaczenia medyczne (tłumaczenia badań medycznych, ulotek leków itd.)
  • tłumaczenia przysięgłe (rodzaj tłumaczeń, którymi zajmują się tłumacze przysięgli).

Kto pracuje w biurze tłumaczeń?

Czy zastanawialiśmy się kiedykolwiek kto pracuje w biurze tłumaczeń? W biurze tłumaczeń pracują tłumacze. Najczęściej są to tłumacze wyspecjalizowani w danym języku bądź językach lub też w konkretnym  rodzaju tłumaczeniach. Żaden tłumacz nie zajmuje się jednocześnie tłumaczeniami naukowymi oraz tłumaczeniami technicznymi. Raczej rozwija się w danej dziedzinie.

Praca tłumacza wcale nie jest taką łatwą pracą. Musimy mieć na uwadze, że raczej jest to praca odpowiedzialna. Czasami tłumaczy się naprawdę dokumenty, przy których musimy zachować poufność. Nie wspominając już o tłumaczach przysięgłych.

Aby zostać tłumaczem należy być osobą wykształconą, która włada biegle w przynajmniej dwóch językach, na przykład język polski oraz język angielski. Edukacja tłumaczy jednak nie kończy się na studiach. Tłumacze z danej specjalizacji na przykład zajmujący się tłumaczeniami medycznymi są bardzo często po prostu lekarzami.

Nie można zostać dobrym i rzetelnym tłumaczem medycznym, skoro podstawowe zagadnienia medyczne sprawiają nam trudność w ojczystym języku, a już dopiero w języku obcym. Szczególnie w przypadku zagadnień medycznych każdy błąd wykonany może mieć poważne konsekwencje.

Kiedy skorzystać z usług biura tłumaczeń?

Skoro już wiemy czym są biura tłumaczeń oraz kto w nich pracuje, to powinniśmy sobie powiedzieć kiedy z biura tłumaczeń należy skorzystać? Na pewno w przypadku konieczności przetłumaczenia danego dokumentu na język obcy.

Oczywiście znając język możemy spróbować dokonać tłumaczenia samodzielnie, ale jeśli chodzi o trudne pisma urzędowe czy też techniczne, to niejednokrotnie nawet przy znajomości biegłej języka możemy mieć niemały problem. W związku z tym raczej w takiej sytuacji wybierzmy się do biura tłumaczeń.

Jak rozpoznać dobre biuro tłumaczeń?

Aby być w pełni zadowolonym z usług danego biura powinniśmy je dokładnie sprawdzić. Co jak co, ale w ciemno nie podejmujemy się współpracy z żadnym biurem. Wyjątkiem jest sytuacja gdy ktoś nam dane biuro polecił. Jednak gdy samodzielnie sobie szukamy biura tłumaczeń, to powinniśmy dokładnie przeanalizować wszelkie opinie dotyczące konkretnego miejsca.

Opinie oczywiście znajdziemy w sieci. Im więcej opinii pozytywnych dotyczących danej placówki, tym lepiej. Oczywiście opinie negatywne kompletnie nas nie zachęcają. Ich duża ilość wręcz powinna nas odstraszyć. Najlepiej mieć biuro tłumaczeń z polecenia, ale wiadomo jak to jest.

Dużym ułatwieniem jest to, że nie musimy w dzisiejszych czasach nawiązać współpracy z biurem tłumaczeń w naszym mieście. Wszystko możemy bowiem załatwić online. Możemy podjąć współpracę z tłumaczami nawet spoza granic naszego kraju. Wystarczy, że prześlemy im dokument, który musimy mieć przetłumaczony i gotowy plik zawierający dokumenty już przetłumaczone przesłane zostaną do nas na maila. Jest to spore ułatwienie. Szczególnie łatwiej mają osoby mieszkające w małych miastach czy też wsiach.

Uważam, że po przeczytaniu tego artykułu nikt nie będzie wrzucał wszystkich tłumaczy do jednego worka. Rozumiemy już pewne rozróżnienia oraz wiemy doskonale jak to wszystko funkcjonuje. Wiemy do jakiego konkretnie tłumacza zwrócić się z naszą potrzebą oraz które tłumaczenia bywają najtrudniejsze.

Szanujmy tłumaczy, ponieważ zawód ten naprawdę nie jest trudny i wymaga cały czas samodoskonalenia się. Nie można wyjść nawet na moment z branży. Szczególnie dotyczy to tłumaczy przysięgłych, medycznych, naukowych czy też technicznych. Doceńmy to poświęcenie i wkład pracy, który wkładają w swoją karierę. W razie potrzeby wiemy także jak znaleźć godnego polecenia tłumacza.

angielski francuski niemiecki hiszpański

About

View all posts by